• Skip to primary navigation
  • Skip to main content

REVARTE

  • Home
  • About
    • REVARTE Collective
  • Issues
  • Content
    • LITERATURA
    • JUVENTUD
    • ENSAYO
    • COMUNIDAD
    • MEDIA
  • Subscribe
  • Contribute
  • Show Search
Hide Search

RevarteColectiva

RAÍCES

RevarteColectiva · December 21, 2023 · Leave a Comment

Por Francis Arellano

Click here for English version

La maestra Francis Arellano con su clase de danza Folclórica de CCATE y el baile “Flor de piña”.

Desde que llegué a este mundo, el Zapoteco me rodeaba por todos lados. Siempre fue más que una lengua que se habla en mi comunidad. El Zapoteco se escucha por la música que toca mi papá con su trompeta, nuestras danzas ancestrales, en las risas de mi mamá y mis tías, y por nuestro cuerpo cuando bailamos nuestros tradicionales sones y jarabes. Mis raices Zapotecos Serranos los cargo en mi sangre, aunque he perdido mi lengua.

Soy hija de padres inmigrantes de un pueblo en la Sierra Norte de Oaxaca, México. Ese pueblo se llama Villa Hidalgo Yalálag (Yalhalj). Yalálag habita los Zapotecos indígenas. Mi papá me decía que Yalhalj significa cerro desparramado, y así es. El nombre dice que en cualquier pueblo en la Sierra encontrarás a un Yalalteco. Los Yalaltecos han migrado a la ciudad de Oaxaca, la Ciudad de México, y hasta los Estados Unidos. Mis papás y muchos Yalaltecos, migraron a Los Ángeles, California, donde yo nací y crecí con mi hermana. 

Mi hermana y yo nacimos trilingües, pero ahora somos bilingües. Como nacimos en los Estados Unidos, se espera que aprendamos inglés. También nacimos en un hogar Zapoteco, donde nuestros papás hablan Zapoteco. Se esperaba que habláramos la lengua de nuestro origen. El español fue adaptado por los migrantes Yalaltecos en los 90s. En Los Ángeles todos los mexicanos hablan español, así que también se integró el español en nuestras comunidades por más de 20 años. Así estaba escrito nuestro destino que mi hermana y yo habláramos zapoteco, español, e inglés. Lamentablemente, así no fue.

Ensayo de la maestra Francis Arellano con su clase de danza folclórica de CCATE

A la segunda generación de los yalaltecos en los ángeles, mi generación, nos arrebataron nuestra lengua Zapoteca. Como cualquier padre, mis padres nos crecieron con su lengua. La guardería de mi hermana era la casa de nuestra tía. Ahí solamente le hablaban en zapoteco. A mi me tocó ir a una guardería para familias de bajos recursos. En este lugar, me hablaban en español e inglés. Cuando entramos a la primaria, las clases solo se conducían en inglés. La primaria fue donde los maestros y la escuela nos prohibieron hablar otra lengua que no fuera inglés. Empecé a tener las creencias de los americanos, solo me servía hablar inglés. 

El español siempre lo he conservado porque es como me comunico con mis padres, tías, y tíos. Además, mi papá nos compraba las películas de Disney en español. Escuchamos música en español. Era más fácil no olvidarse del español porque nos rodeaba en todos aspectos. El zapoteco fue más difícil de conservar porque los únicos recursos que tenía eran mis padres. No había libros, películas, ni música en zapoteco donde yo pudiera practicarlo. A través del tiempo, ya no entendía las conversaciones de mi comunidad Yalalteco. Así es como me convertí en bilingüe.

Francis ArellanoHasta ahora, he lamentado la pérdida de parte de mi identidad cultural. Pero ahora, he buscado esa conexión a mi lengua a través de otros medios. Mi papá es músico, él es un trompetista. El empezó a tocar la trompeta cuando tenía nueve años. Cuando llegó a los Estados Unidos, nunca dejó esa pasión. Ahora toca tamborazo y música regional de Yalálag y Oaxaca. En la casa, escucho la música que produce con su trompeta mientras ensaya. La melodía de la música tradicional de Yalálag rodea nuestra casa. A mi mamá le encanta cocinar comida tradicional de Oaxaca. Nuestro tiempo de calidad es hacer tamales estilo oaxaquenos con hoja de plátano. Juntas preparamos la salsa, torteamos los tamales, y lo arrullamos con mucho amor. Además, mi mamá prepara caldo seco, un plato tradicional de Yalálag. Con la costilla seca que mandan mis tías, ella hace el caldo acompañado con tamales de frijol. Cuando nos sentamos a comer probamos el sabor Yalalteco y escuchamos la música Yalalteco con los CDs de mi papá. Yalálag vive dentro de mi y muchos de mi generación. Los jóvenes se están integrando a nuestras costumbres por la danza, música, traje típico, y nuestros valores comunales. Tal vez la lengua se perdió, pero nuestro orgullo y sangre Yalalteco no me lo pueden quitar.


English Version:

Roots

By Francis Arellano

Since I came into this world, Zapotec surrounded me everywhere. It was always more than a language spoken in my community. Zapotec is heard through the music my father plays with his trumpet, our ancestral dances, in the laughter of my mother and my aunts, and through our bodies when we dance our traditional sones and syrups. I carry my Zapotec Serrano roots in my blood, although I have lost my language.

I am the daughter of immigrant parents from a town in the Sierra Norte of Oaxaca, Mexico. That town is called Villa Hidalgo Yalálag (Yalhalj). Yalálag inhabits the indigenous Zapotecs. My dad told me that Yalhalj means scattered hill, and it is. The name says that in any town in the Sierra you will find a Yalalteco. The Yalaltecos have migrated to the city of Oaxaca, Mexico City, and even the United States. My parents and many Yalaltecos migrated to Los Angeles, California, where I was born and raised with my sister.

My sister and I were born trilingual, but now we are bilingual. Since we were born in the United States, we are expected to learn English. We were also born in a Zapotec home, where our parents speak Zapotec. We were expected to speak the language of our origin. Spanish was adapted by Yalalteco migrants in the 90s. In Los Angeles all Mexicans speak Spanish, so Spanish was also integrated into our communities for more than 20 years. Thus our destiny was written that my sister and I spoke Zapotec, Spanish, and English. Unfortunately, that was not the case.

From the second generation of the Yalaltecos in Los Angeles, my generation, they took our Zapotec language away from us. Like any parent, my parents raised us with their language. My sister’s daycare was our aunt’s house. There they only spoke to him in Zapotec. I had to go to a daycare for low-income families. In this place, they spoke to me in Spanish and English. When we entered primary school, classes were only conducted in English. Primary school was where the teachers and the school forbade us to speak any language other than English. I began to have the beliefs of Americans, the only thing that helped me was to speak English.

I have always kept Spanish because it is how I communicate with my parents, aunts, and uncles. Also, my dad bought us Disney movies in Spanish. We listen to music in Spanish. It was easier not to forget Spanish because it surrounded us in every aspect. Zapotec was more difficult to preserve because the only resources I had were my parents. There were no books, movies, or music in Zapotec where I could practice it. Over time, I no longer understood the conversations of my Yalalteco community. This is how I became bilingual.

Until now, I have mourned the loss of part of my cultural identity. But now, I have sought that connection to my language through other means. My dad is a musician, he is a trumpet player. He started playing the trumpet when he was nine years old. When he came to the United States, he never left that passion. Now he plays drums and regional music from Yalálag and Oaxaca. At home, I listen to the music he produces with his trumpet while he rehearses. The melody of traditional Yalálag music surrounds our house. My mom loves to cook traditional Oaxacan food. Our quality time is making Oaxacan-style tamales with banana leaves. Together we prepare the sauce, we torte the tamales, and we coo over it with a lot of love. Additionally, my mother prepares dry broth, a traditional Yalálag dish. With the dried ribs that my aunts send, she makes the broth accompanied with bean tamales. When we sat down to eat we tried the Yalalteco flavor and listened to Yalalteco music with my dad’s CDs. Yalálag lives within me and many of my generation. Young people are integrating into our customs through dance, music, traditional costume, and our communal values. Maybe the language was lost, but our Yalalteco pride and blood cannot be taken away from me.

Francis Arellano

Francis Arellano, es mexicana originaria de Los Angeles, California de raíces zapotecas de Oaxaca. Francis estudia sociologia en Bryn Mawr College, que se ubica en los suburbios de la ciudad de Filadelfia, y enseña danza folclórica en el Centro de Cultura, Arte, Trabajo y Educación (CCATE). 

    Babel: Student Voices on Education

    RevarteColectiva · December 21, 2023 · Leave a Comment

    by Louisa Sandorff

    Haga clic aquí para la versión en español

    A group of people sitting in a room

Description automatically generated
    Babel class with Luisa Sandorf 2023

    Students at CCATE have many ideas about their schools that could change their learning environments for the better. Their main ideas are more free time for socializing and choosing what they get to learn, but one that stood out the most was the idea of having their voices heard by the adults in their classrooms.

    After going to school for many days out of the year, we ask kids what they love most about school, and what did they say? 

    Friends. Going to school and being surrounded by kids their age is what gets them most excited for school. It’s also part of the reason they love CCATE. Kids love the time they spend at CCATE because of the community that CCATE has built for them. 

    Getting to spend time with their friends in fun learning environments at school and at CCATE is what kids love most about their day.

    “I get excited for the day because I get to see my friends. We get to make jokes and play tag outside,” said Ricardo Limon, a student at CCATE.

    Friends help make school a lot more enjoyable, but kids have many more ideas on how to make their schools a better place. Mainly, when asked about something that could help improve school and learning, kids talked about freedom, and more engaging activities in classrooms. Many students claim to learn better when they participate in hands-on activities where they are able to learn the material through experience.

    “I think we should have more fun activities that you can learn in, like experiments in science and educational field trips,” said 6th grade Kaylee Garcia.

    A child sitting at a table with a pen and a notebook

Description automatically generated

    Many students talked about how they wished they could have the same freedom for school that they have at CCATE. Having more free time in school to take breaks from learning, as well as being able to choose what they want to learn. Choosing what to learn is a big wish for a lot of students, which is one of the reasons why they love CCATE. Students at CCATE have the freedom to choose what they are interested in, which helps them engage in class. Many would like to see this idea be carried over to their schools.

    “Something that would make me more interested in school is if we could go to any class we want, whatever we are interested in,” said student Kevin Welchez.

    A child sitting on the floor writing on a book

Description automatically generated

    A very big thing that came up when listening to what students want for CCATE and for school was the idea that student ideas should be incorporated into decision making at their schools and at CCATE. Student voices should be heard in learning environments so that the perspectives of learners can be brought into the conversation. Bringing their voices into the conversation is important so that kids can see that their opinions matter, and that their opinions can change their learning environments for the better.

    “I think that the teachers could help me in school by listening to me and my ideas,” said 3rd grade student Jade Cabrera.

    A child writing on a paper

Description automatically generated

    Versión En Español:

    Babel: Voces de los estudiantes sobre la educación

    por Louisa Sandorff

    Los estudiantes de CCATE tienen muchas ideas sobre sus escuelas que podrían mejorar sus entornos de aprendizaje. Sus ideas principales son más tiempo libre para socializar y elegir lo que van a aprender, pero una que más se destacó fue la idea de que los adultos en sus aulas escucharan sus voces.

    Después de ir a la escuela muchos días al año, les preguntamos a los niños qué es lo que más les gusta de la escuela y qué dijeron.

    Amigos. Ir a la escuela y estar rodeado de niños de su edad es lo que más les entusiasma de la escuela. También es parte de la razón por la que aman CCATE. A los niños les encanta el tiempo que pasan en CCATE debido a la comunidad que CCATE ha construido para ellos.

    Pasar tiempo con sus amigos en ambientes de aprendizaje divertidos en la escuela y en CCATE es lo que más les gusta a los niños de su día.

    “Me emociono por el día porque puedo ver a mis amigos. Podemos hacer bromas y jugar a la mancha afuera”, dijo Ricardo Limón, estudiante del CCATE.

    Los amigos ayudan a que la escuela sea mucho más agradable, pero los niños tienen muchas más ideas sobre cómo hacer de sus escuelas un lugar mejor. Principalmente, cuando se les preguntó sobre algo que podría ayudar a mejorar la escuela y el aprendizaje, los niños hablaron sobre la libertad y actividades más atractivas en las aulas. Muchos estudiantes afirman que aprenden mejor cuando participan en actividades prácticas en las que pueden aprender el material a través de la experiencia.

    “Creo que deberíamos tener más actividades divertidas en las que puedas aprender, como experimentos científicos y excursiones educativas”, dijo Kaylee García, de sexto grado.

    Muchos estudiantes hablaron de cómo desearían poder tener la misma libertad para la escuela que tienen en CCATE. Tener más tiempo libre en la escuela para tomar descansos del aprendizaje, además de poder elegir lo que quieren aprender. Elegir qué aprender es un gran deseo para muchos estudiantes, y es una de las razones por las que aman CCATE. Los estudiantes del CCATE tienen la libertad de elegir lo que les interesan, lo que les ayuda a participar en clase. A muchos les gustaría que esta idea se trasladara a sus escuelas.

    “Algo que haría que me interesara más en la escuela es si pudiéramos ir a cualquier clase que queramos, lo que sea que nos interese”, dijo el estudiante Kevin Welchez.

    Algo muy importante que surgió al escuchar lo que los estudiantes quieren para CCATE y para la escuela fue la idea de que las ideas de los estudiantes deberían incorporarse en la toma de decisiones en sus escuelas y en CCATE. Las voces de los estudiantes deben escucharse en los entornos de aprendizaje para que las perspectivas de los alumnos puedan incorporarse a la conversación. Incorporar sus voces a la conversación es importante para que los niños puedan ver que sus opiniones importan y que pueden mejorar sus entornos de aprendizaje.

    “Creo que los maestros podrían ayudarme en la escuela escuchándome a mí y a mis ideas”, dijo Jade Cabrera, estudiante de tercer grado.

    Louisa Sandorff

    Louisa Sandorff tiene 15 años, es maestra en CCATE de la clase de escritura “Babel”, tiene raíces venezolanas, y está en su primer año de bachillerato en Conestoga High School en Pennsylvania.

    She is 15 years old, she is a CCATE teacher in the “Babel” writing class, she has Venezuelan roots, and she is in her first year of high school at Conestoga High School in Pennsylvania.

      El Diario

      RevarteColectiva · December 21, 2023 · Leave a Comment

      Click here for English version

      Por David Azzolini

      Es difícil encontrar la manera adecuada de contar lo que ya después de un mes está resultando ser una etapa de la vida a la que miraré con melancolía algún día. Afortunadamente, la forma de contarla me fue recomendada por el mismo servicio civil, personificado en este caso en un periodista mexicano con el que me encontré compartiendo un pequeño apartamento en Puente Piedra. Entre las interminables historias de vida de este interesante personaje, me impactó un pequeño cuaderno de dibujo que siempre lo acompaña en cada momento y que ahora, y espero también en el futuro, me está acompañando a mí también.

      Este primer mes de servicio civil ha estado marcado por las páginas de este cuaderno, las cuales me recuerdan los increíbles encuentros que he tenido, como en el caso de Adolfo Peredo, un migrante boliviano fundador de una asociación pedagógica para niños, de quien pude escuchar cuatro horas de una entrevista demasiado corta para captar más que una fracción de la vida de una persona extraordinariamente interesante.

      Estas mismas páginas me hablan de la amabilidad y disponibilidad de mi OLP, que no dudó ni un momento en pasar una tediosa mañana haciendo fila en el banco después de que el “cajero más seguro” me quitara 180 euros de la cuenta sin dar nada a cambio, o de aquella noche en la que no dudó ni un segundo en cambiar el menú de la cena para satisfacer mi deseo, expresado en forma de una broma sin pretensiones, de comer churros.

      Y entre las páginas llenas de lugares, colores y experiencias, encuentro el momento triste en el que me di cuenta de que en la lectura de aquel relato no era la timidez la que estaba deteniendo a algunos niños, sino el resultado de una deserción escolar demasiado temprana.

      Pero la tristeza de estos momentos y las múltiples contradicciones de una ciudad tan injustamente rica y desarrollada, al punto de erigir un muro para dividir dos distritos, se ven opacadas por la riqueza de las personas que forman parte de este proyecto, que día tras día, libro cartonero tras libro cartonero, programa radial tras programa radial, están llevando un cambio palpable a la realidad a la que pertenecen, y que he tenido la suerte de conocer y espero poder transformar en mi propia medida.


      English Version:

      The Diary 

      It is difficult to find the right way to tell what is already becoming a phase of life that I will think back on with melancholy someday. Fortunately, the way to tell it was advised to me by the same civil service, embodied in this case by a Mexican journalist with whom I found myself sharing a small apartment in a district of Lima called Puente Piedra. Among the endless life stories of this interesting character, I was struck by a small sketchbook that he always carries with him at all times, and which now, and hopefully in the future, is accompanying me as well.

      This first month of civil service has been marked by the pages of a notebook, which remind me of the incredible encounters I have had, such as the case of Adolfo Peredo, a Bolivian migrant and founder of an educational association for children, of whom I was able to listen to four hours of an interview that was too short to capture little more than a fraction of the life of an extraordinarily interesting person.

      These same pages speak to me about the kindness and availability of my OLP, who did not hesitate for a moment to spend a boring morning in line at the bank after the “cajero mas seguro” took 180 euros from my account without giving anything in return, or of that evening when she did not hesitate for a second to change the dinner menu to accommodate my desire, expressed by me as a joke, to eat churros.

      And in the pages full of places, colors, and experiences, I find the sad moment when I realized that it was not shyness that was blocking some children from reading, but rather the result of an early school dropout.

      But the sadness of these moments and the multiple contradictions of a city so unjustly rich and developed, to the point of erecting a wall to divide two districts, are overshadowed by the richness of the people who are part of this project. Day after day, book after book, radio program after radio program, they bring about a tangible change to the reality they are a part of, and that I have been fortunate enough to know and, in my own small way, help shape.

      David Azzolini

      Joven originario de Italia, actualmente realiza un año de pasantía en el Centro el Quijote para la vida, y colabora con los programas de la biblioteca, la olla común, la radio El Quijote, y los diversos programas juveniles del centro.

        16 Años Caminando Con El Quijote 

        RevarteColectiva · December 21, 2023 · Leave a Comment

        Por Ma. Isabel Cielo Ramos

        Click here for English version

        Estos 16 años de mi vida la pasé nutriéndome de enseñanzas, aprendizajes, experiencias e historias, tengo que decir que la mejor parte de mis aprendizajes fueron parte del proyecto y de las increíbles oportunidades que me regaló la vida, el simple hecho de nacer en un ambiente lleno de libros, maestros, padres gestores de proyectos, ya era una fortuna no solo aprendí a aprender de los demás sino también a creer en mí y en mis vecinos, vecinas, y demás ciudadanos de Santa Rosa.

        Empecé a participar del proyecto desde muy pequeña, aprendí a tocar algunos instrumentos, aprendí a leer, a contar cuentos, a expresarme sin miedo, a explicar mis dudas y mis respuestas, aprendí sobre mi.

        No me daba cuenta de lo que sabía hace algunos años, porque no era segura de mi misma, el proyecto Quijote para la vida me hizo segura de mi, capaz de demostrar que sí puedo a las personas que no creen en mí , aprendí a hablar en la radio, que me ayudó mucho a verbalizar mis emociones y comunicarlas, también a hablar y analizar cada problema que ocurre en mi país o en países vecinos, aprendí de las experiencias de las historias y de la vida de las personas que entrevisté. 

        El proyecto me enseñó sobre mi sexualidad, aclaró las dudas y las preguntas gracias a los profesores, voluntarios, compañeros que siempre están para uno.

        Los voluntarios IBO ITALIA fueron, son y serán las personas que me dejan una huella gigante en el corazón, mis hermanos de otro vientre con los que compartí risas, llantos, lágrimas, secretos, travesuras y tantas cosas interesantes, cuando la casa esta llena me siento muy bien, porque somos una familia, la parte más emocionante siempre será la llegada y lo que compartimos, la parte más triste en mi vida, son las despedidas cada uno se lleva una parte de mi y yo me quedo con una parte de ellos.

        Mis amigas cuando me visitan me preguntan ¿Por qué en mi casa siempre hay italianos y gente que no es mi familia biológica (aunque yo siento que son mis hermanos y hermanas de toda la vida, que los conozco hace años) yo les explico que son voluntarios y que los trato como mi familia que son un parte muy especial para mi.

        Finalmente estoy muy feliz y orgullosa de todos los logros que hicimos como familia Quijote, yo estoy segura que iremos por más, gracias a todas las personas que colaboran con nuestro proyecto, gracias a las oportunidades y a los tropiezos que alguna vez tuvimos y nos levantamos.


        English Version:

        16 Years Walking with Don Quixote
        by Ma. Isabel Cielo Ramos

        I have to say that the best part of my learning was part of the project and the incredible opportunities that life gave me. The simple fact of being born in an environment full of books, teachers, parents and project managers was already a fortune, not only did I learn to learn from others but also to believe in myself and in my neighbors and other citizens of Santa Rosa.

        I began to participate in the project from a very young age, I learned to play some instruments, I learned to read, to tell stories, to express myself without fear, to explain my doubts and my answers, I learned about myself.

        I did not realize what I knew some years ago, because I was not sure of myself, the Quixote for life project made me sure of myself, able to show that I can to people who do not believe in me, I learned to speak on the radio, which helped me a lot to verbalize my emotions and communicate them, also to speak and analyze every problem that happens in my country or in neighboring countries, I learned from the experiences of the stories and the lives of the people I interviewed.

        The project taught me about my sexuality, clarified doubts and questions thanks to the teachers, volunteers, colleagues who are always there for you.

        The IBO ITALIA volunteers were, are and will be the people who leave a huge mark in my heart, my brothers from another womb with whom I shared laughter, tears, secrets, mischief and so many interesting things, when the house is full I feel very good, because we are a family, the most exciting part will always be the arrival and what we share, the saddest part in my life, are the farewells, each one takes a part of me and I keep a part of them.

        My friends when they visit me ask me why in my house there are always Italians and people who are not my biological family (although I feel that they are my brothers and sisters of all my life, I have known them for years) I explain to them that they are volunteers and that I treat them as my family, they are a very special part of me.

        Finally I am very happy and proud of all the achievements we made as Quijote family, I am sure we will go for more, thanks to all the people who collaborate with our project, thanks to the opportunities and the stumbles we once had and we got up.

        Ma. Isabel Cielo Ramos Perez

        Ma. Isabel Cielo Ramos Perez tiene 16 años de edad. Bailarina de Marinera, danza  considerada Patrimonio Cultural Peruana. Integrante del equipo de trabajo del Proyecto Quijote enseñando marinera a los niños y niñas de 7 a 9 años.

          Taller De Podcast De CCATE (I)

          RevarteColectiva · December 21, 2023 · Leave a Comment

          por CCATE Podcast Workshop

          Click here for English version

          Foto de las sesiones de entrenamiento en producción de podcast en CCATE
          Taller De Podcast 1
          Taller De Podcast 2

          Con el apoyo de HealthSpark Foundation e Independence Public Media Foundation, CCATE inicio el taller de entrenamiento de producción de Podcast y de Radio REVARTE con la participación de 13 miembros de la comunidad de diversas edades que incluye adolescentes y adultos. Desde el mes de octubre del 2023 hasta mayo del 2024 el grupo se capacita en más de cinco géneros de producción que incluye la narrativa, la adaptación literaria, la entrevista, el monologo, la mesa de debate entre otros. 

          En este número de REVARTE compartimos los primeros ejercicios de podcast narrativo que duran un minuto y que apelan unicamente al sonido y a la imaginación. 


          English Version:

          CCATE Podcast Workshop

          With the support of HealthSpark Foundation and Independence Public Media Foundation, CCATE initiated the REVARTE Podcast and Radio production training workshop with the participation of 13 community members of various ages that includes adolescents and adults. From October 2023 to May 2024, the group is trained in more than five genres of production, including narrative, literary adaptation, interview, monologue, panel discussion, among others.

          In this issue of REVARTE we share the first narrative podcast exercises that last one minute and that appeal only to sound and imagination.

          • « Go to Previous Page
          • Page 1
          • Interim pages omitted …
          • Page 13
          • Page 14
          • Page 15
          • Page 16
          • Page 17
          • Interim pages omitted …
          • Page 28
          • Go to Next Page »

          Hit the ground running with a minimalist look. Learn More

          Copyright © 2025 · Monochrome Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

          • Instagram
          • Facebook